Переводчик должен быть. Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 15.07.2019

Россия 15000—60000 ₽

Москва 30000—80000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Услуги профессионального переводчика обретают все большую значимость в условиях глобализации экономик многих стран, вызванной развитием технологий. Так, при осуществлении внешнеэкономической деятельности компании потребуется профессиональный переводчик для перевода документов и бизнес-планов с целью последующей передачи их на рассмотрение управленцам предприятия, являющимся представителями местной культуры. Возрастающая роль профессионально выполненных переводческих услуг в экономической сфере также подтверждается разницей в стандартах ведения бухгалтерского учета и оформления документов многих стран.

В современном деловом мире профессиональный устный и письменный перевод требуется для передачи информации от одной компании другой. При этом роль переводчика не ограничивается лишь банальным переводом с одного языка на другой, а заключается в создании понятного и оригинального продукта по достаточно низкой цене с целью привлечения большего количества заказчиков. Высокий профессионализм переводчика способствует не только выживанию в условиях жесткой конкуренции, но и убеждению заказчика в том, что именно данный переводчик достоин получить заказ. Ниже следуют некоторые профессиональные принципы переводчика.

1. Соблюдение принципов морали. На наш взгляд, это наиболее важный принцип. Довольно часто переводчики сталкиваются с информацией, представляющей собой коммерческую тайну: бизнес-планами, рыночными стратегиями или изобретениями, – и ни при каких обстоятельствах не допускается ее использование во вред заказчику. Своей добропорядочностью и честностью переводчик зарабатывает доверие заказчика и успешную будущую карьеру. Переводчику не следует браться за работу выше своих сил. Невыполнение сроков и объемов заказа приводит к провалу в карьере.
2. Соблюдение точности перевода. Переводчику необходимо мастерски владеть как языком первоисточника, так и языком-реципиентом, чтобы суметь точно и лаконично передать смысл. Также высокопрофессиональный переводчик может переводить деловую документацию с языка-реципиента на язык первоисточника и наоборот. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
3. Тяготение к знаниям. В условиях быстро меняющегося мира технологий переводчику необходимо быть готовым к новым условиям и уметь быстро к ним приспосабливаться. Особенно важным при этом является хорошее знание информационных технологий. Высокопрофессиональному переводчику запрещается не тяготеть к знаниям.

Выживание в условиях жесткой конкуренции, имеющей место в переводческой отрасли, предполагает больший профессионализм исполнителя по сравнению со всеми другими профессиями. Принимая во внимание, что благодаря Интернету заказчики с большой легкостью могут найти переводчика или переводческое агентство в любой стране, высокая профессиональная квалификация переводчика является сейчас острой необходимостью, а не желательным критерием, как это было ранее.

Всем известно, что на свете не существует 2-х людей, чья языковая компетенция была бы одинаковой. Это связано с тем, что каждый обладает индивидуальным жизненным опытом, знаниями, интересами и предпочтениями. То же самое касается и переводческой профессии. Нет двух переводчиков с одинаковой компетенцией. Даже если они учились в одном и том же ВУЗе на одном факультете, работали в одной фирме и выполняли похожие задания.

Каждый из них будет чем-то уникален: манерой перевода, выбором лексики, способами построения предложений. Однако при достижении определённого уровня профессионализма переводчики могут стать взаимозаменяемыми. При повышении их мастерства степень взаимозаменяемости тоже растёт, то есть настоящий профессионал не допустит нелепых ошибок, свойственных новичку.

Каждый переводчик занимает свою нишу в сегменте рынка, соответствующем его специализации. Профессионалов-универсалов, способных выполнять все виды переводов, как таковых не существует. Каждый обладает опытом работы и знаниями не более чем в одной или нескольких областях. На сегодняшний день на рынке востребованы, прежде всего, специалисты, способные оперативно и на качественном уровне выполнить технический или деловой перевод любой сложности. Также важны навыки синхронного или последовательного переводов на семинарах и конференциях.

Набор профессиональных навыков и личных качеств, необходимых для успеха на этом поприще, зависит от видов и тематики переводимых текстов. Все тексты подразделяются на две большие группы: устные и письменные. В рамках каждой из них существуют подгруппы, определяющие основные характеристики, навыки и умения, которыми должен обладать переводчик.

Общими требованиями, которые предъявляются к письменным переводчикам, являются грамотность и профессиональное владение родным языком; основательное знание языка, на котором написан исходный текст; навык работы с компьютером на продвинутом уровне и умение пользоваться необходимым для работы программным обеспечением.

Существуют четыре основных вида письменных переводов:

  • Переводы технических текстов;
  • Переводы юридических и экономических текстов;
  • Переводы произведений художественной литературы;
  • Переводы с родного языка на иностранный.

Переводы технических текстов

Считается, что первый вид перевода несколько проще остальных в силу его специфики. Для успешной работы с этим видом текстов профессионал должен хорошо ориентироваться в современной научной и особенно технической терминологии, как на языке оригинала, так и на родном. Другими важными качествами являются усидчивость и терпение, внимание к деталям и умение пользоваться словарями и различного типа справочниками. Так как в современном мире интернет стал одним из основных источников информации, умение ее находить и анализировать превратилось в необходимость. Для специалистов, работающих дистанционно или в режиме «фриланс», важным навыком является оперативное получение и обработка рабочих материалов. Кроме этого, такие навыки как скорость печати и высокая работоспособность повышают спрос на услуги профессионала в этой области.

Переводы юридических и экономических текстов

Письменный перевод юридических и экономических текстов базируется в первую очередь на основательном знании соответствующей терминологии на обоих языках. Умение правильно оформить официальные юридические документы (например, предназначенные для нотариального заверения) входит в число навыков, необходимых для профессионала, работающего с этим типом текстов. Важным пластом современной экономико-финансовой лексики являются англоязычные термины, названия и сокращения. Так что независимо от пары языков, с которой работает переводчик, знание английского языка будет большим плюсом.

Переводы произведений художественной литературы

Навыки и качества, необходимые при работе с художественными текстами, несколько отличаются от тех, которые являются основными для других типов письменных переводов. Специалист в этой области должен понимать не только содержание, но и подтекст произведения, а также уметь передать в переводе смысловое богатство и стилистические особенности оригинала. Несмотря на то, что в основе успешного выполнения задачи лежит вдумчивая и неспешная работа с текстом, переводчик должен суметь уложиться в установленные сроки сдачи заказа. Для этого нелишним будет владение навыками эффективного планирования времени и самоорганизация.

Переводы с родного языка на иностранный

Особенной категорией письменных переводов являются переводы с родного языка на иностранный. В этом случае особое внимание уделяется владению письменной формой иностранного языка на уровне, сравнимом с уровнем его носителей. Грамотность, глубокие знания филологической культуры, умение хорошо ориентироваться в тех областях, которые затрагиваются в переводимых текстах, – вот основные требования, предъявляемые к профессионалу, работающему с этим типом текстов.

Виды устных переводов

Устные переводы подразделяются на два типа: последовательный и синхронный. Для того чтобы успешно практиковать каждый из них, необходимо специальное обучение и подготовка, включающая многочисленные тренировки.

Последовательный перевод основан не на дословной передаче текста, а на сохранении смысла сказанного. Процесс работы происходит следующим образом: во время речи оратора переводчик конспектирует суть текста, записывая ключевую информацию – имена, даты, названия и прочее при помощи ряда сокращений и специальных терминов. Иногда докладчик останавливается и даёт переводчику время для передачи его речи на другом языке.

Учитывая специфику этого типа перевода, профессионал должен обладать следующими знаниями и умениями: быстрая обработка крупных блоков текста, выделение важной информации и изложение её в грамотной понятной форме, навыки скорописи, владение общепринятыми системами сокращений и аббревиатур, хорошая память и повышенная концентрация внимания.

Синхронный перевод сложнее последовательного, так как требует от исполнителя одновременного задействования нескольких компетенций: аудирования речи на исходном языке и его передачи на языке перевода. Подобный навык вырабатывается путем постоянной практики и наращивания активного словарного запаса в рабочих темах. Дополнительной сложностью является то, что темп речи задаёт оратор, а переводчик должен подстроиться под него и работать с той же скоростью. Именно скорость – приоритет профессионала, хотя, конечно же, и грамотность изложения играет важную роль. Основными личностными качествами, необходимыми для исполнения данного вида деятельности являются быстрота реакции, психическая устойчивость и способность игнорировать возможные помехи.

Устному переводчику также обязательно пригодится умение владеть своим голосом и четкая дикция. Его должно быть хорошо слышно даже в самых дальних уголках зала, и его речь должна быть максимально понятной.

Пожалуй, важнейшими качествами для современных переводчиков любого типа текстов, помимо самого навыка перевода, являются повышенная работоспособность и физическая выносливость. Объёмы текстов и их сложность возрастают, интенсивность труда увеличивается, так что стрессы и авралы становятся неотъемлемой частью этой профессии. Нервно-психическая устойчивость переводчика позволяет ему достичь нужного результата при наименьших эмоциональных затратах, справиться с возможными негативными эмоциями и психологическими перегрузками. Некоторые из этих навыков и черт характера можно развить или улучшить с помощью специальных тренировок, а повседневная практика помогает закрепить их на бессознательном уровне.

Обладают ли переводчики, предлагающие свои услуги на современном рынке труда, вышеперечисленными качествами и навыками, – это, конечно, отдельный вопрос. Однако стремление постоянно совершенствоваться и повышать уровень своего мастерства может со временем превратить многих из них в востребованных профессионалов своего дела.

– это те черты характера, которыми обладает профессионал, работающий с иностранными языками. Какие качества нужны переводчику? Подробности и рекомендации в этой статье.

Качества хорошего переводчика есть не у всех людей, кто работает в сфере переводов. Однако, чтобы достигнуть успехов в работе, нужно развивать следующие черты характера.

  1. Увлеченность делом. Работа не всегда приносит радость, но человек сможет ей успешно заниматься, если она ему интересна.
  2. Терпеливость. Переводчику приходится выполнять малоинтересную работу, например, искать перевод в словарях.
  3. Организованность. Переводчик планирует свой день и вовремя осуществляет необходимые переводы.
  4. Грамотность. Важно соблюдать все правила и нормы родного и иностранного языка.
  5. Внимательность. В письменных и устных текстах нельзя пропускать информацию или путать ее с похожей по звучанию либо написанию.
  6. Стремление к развитию и расширению кругозора. Чем эрудированнее человек, тем грамотнее и интереснее его переводы.
  7. Общительность. Переводчик хорошо контактирует с другими людьми.
  8. Психическая и физическая выносливость. Порой переводчику приходится сидеть за работой долгое время, даже по ночам.
  9. Находчивость. В текстах встречаются места, которые трудно перевести на другой язык – переводчик находит выход из таких ситуаций.
  10. Вежливость. Необходимо соблюдать нормы приличия не только с работодателями, но и в текстах – грамотно приветствовать и прощаться с читателями или слушателями.

Трудно стать профессионалом в сфере переводов, если человек имеет узкий кругозор и плохую память, не может свободно выражать свои мысли, не умеет грамотно писать и красиво говорить. От таких черт характера, как раздражительность, грубость, замкнутость, невоспитанность и рассеянность, надо обязательно избавляться.

Качества хорошего переводчика может развить любой человек, если будет постоянно работать над собой и стремиться к успеху.

Периодически каждый из нас сталкивается с потребностью перевода какого-либо текста. Это могут быть и документы, и разнообразнейшие инструкции, и специализированная литература. Так или иначе, но самостоятельно справиться с этой задачей довольно сложно, поэтому альтернативным вариантом является обращение в бюро переводов , где вам сделают качественный перевод в кротчайшие сроки.

Профессиональный перевод – это не просто передача дословно всех фраз, слов, предложений, это целое искусство, так как все эти фразы должны гармонично сочетаться со всем текстом. Для того, чтобы получился хороший перевод, нужно научиться работать с первоначальным текстом, понимать его и переводить на другой язык красивым и доступным способом.

Переводчик должен владеть в совершенстве как минимум двумя языками: тем, с которого переводит, и тем, на который переводит. В принципе, написать обычные перевод могут многие люди, но стоит учесть, что качество этого перевода будет сильно отличаться. В первую очередь это зависит от знаний переводчика (как языка, так и культурных особенностей страны), а также от его практики. Не бывает хорошего переводчика, который только в теории все знает, необходим живой опыт, постоянная практика, только так все ваши знания приобретут реальную ценность на рынке переводов.

Также, чтоб усовершенствовать качество своего перевода, нужно очень много читать разносторонней литературы. Это с одной стороны обогатит ваш словарный запас новыми выражениями, оборотами, а с другой поможет вам все эти знания применять на практике при первой необходимости. Конечно, нужно превосходно знать грамматику языка, а также его лексические конструкции, без которых качественный перевод текста будет крайне затруднен. Не забывайте и про идиомы, которые передают особый смысл и их дословный перевод чаще всего не несет должной смысловой нагрузки. Их, конечно, нужно будет выучить.

Еще одно правило для начинающего переводчика звучит следующим образом: нужно идти от простого к сложному. Со временем, с приобретением опыта вы сможете переводить более сложные тексты, но изначально лучше подыскать что-нибудь себе по уровню. Будет очень хорошо, если вы овладеете общей базой, которая необходима для перевода, а уже потом выберете интересующую вас специализацию и именно в этой области будете далее углублять свои знания. Далеко не многие люди смогут полностью охватить весь язык, поэтому лучше сосредоточиться, например, на художественном переводе, или на техническом, ведь они очень сильно отличаются друг от друга.

Помните, что для того, что стать качественны переводчиком, нужно усердие, много практики и хороший учитель.

Ключевые слова: профессиональный переводчик,бюро переводов,знания,языки,технический перевод,литературный перевод